This year’s ATA 学校的永利最新网址 Contest winner gave an interactive presentation on translation at Instituto Thomas Jefferson in Zapopan, 墨西哥.
Above photo: Aída Carrazco assists students during an interactive comic book translation activity at Instituto Thomas Jefferson in Zapopan, 墨西哥, in 2022.
ATA-certified English>Spanish 翻译 Aída Carrazco won the 2022 ATA 学校的永利最新网址 Contest. 她获得了在洛杉矶举行的ATA第63届年会的免费注册, 加州, for submitting a story and photo she took with students during her interactive presentation to her son’s classroom at Instituto Thomas Jefferson in Zapopan, 墨西哥.
让学生参与到疫情后的互动演讲中
Aída的两个孩子都在托马斯·杰斐逊学院上学, 双语学校,一半以上的科目用英语教授. Aída said she specifically chose to visit her son’s classroom because he’s always shown interest in her profession. She wanted to use this opportunity to show his classmates what she does for a living and make him feel proud.
When Aída gave her 学校的永利最新网址 presentation to her son’s fifth grade class in March 2022, 孩子们在16个月的在家学习后,刚刚回到学校. 在那之后, 他们进行了六个月的混合学习, 如果新冠肺炎病例再次出现,孩子们会去哪里在线上课. That meant she faced a unique challenge: students weren’t used to being in the classroom anymore. She wanted to make sure she was keeping their attention by making her presentation extra fun.
Aída以各种各样的互动活动席卷了她儿子的教室. 她首先做了自我介绍,并问他们是否知道翻译是什么. 他们的回答描述了一个翻译, 于是她向他们展示了这两种职业之间的区别. 然后,她给出了不同专业领域的例子. 在那之后, she asked which languages they spoke and if they had used them to translate or interpret for other people. “的y told me funny anecdotes from family trips and friends’ visits where they had to interpret for their parents or grandparents,Aída说.
Aída然后将学生分成小组. 的 students translated the information on a package of candy and transcreated some jokes and comics. “我带来了三本不同的漫画,每本都有一个笑话. 在我获奖的照片里, 我在解释什么是创译, 以及为什么在翻译这类内容时使用创造力很重要.”
一个团队甚至翻译了有关儿童和乌克兰战争的内容. 通过这些练习, 学生们理解了翻译如何帮助人们, 即使是孩子, 他们可以在任何地方找到翻译过的内容. 的y also discovered the importance of localization through funny and awkward translation examples,她解释道.
After working on translation, Aída moved on to showcase examples of audiovisual translation. “I showed students a video explaining the differences between dubbing for Spain and for 墨西哥,”她说。. This piqued students’ curiosity and they asked follow-up questions about the differences between dubbing and subtitling.
然后是口译练习. 三名同学自愿参加这次活动,担任口译员. “我读了一篇西班牙文的文章, 然后翻译成英语, 先是连续的,然后是同时的. 的y really enjoyed this exercise and realized that interpreting is not as easy as it seems,Aída解释道. “I asked students for examples of where they’ve seen interpreters at work (such as interviews with athletes on TV), 我强调了在战争背景下口译员的重要性.”
在最后一项活动中, students had to think of which specialization they would choose if they were 翻译s or interpreters, 他们用这些信息制作了一个徽章. “大多数孩子都想成为电子游戏的本地化人员和字幕师, 但也有其他人对口译感兴趣, 文学翻译也是如此,Aída说.
总的来说,Aída表示这是一次令人满意和有趣的经历. 孩子们在演讲过程中表现得很热情,并问了几个问题. 那天下午,一些妈妈打电话告诉我,她们的孩子很喜欢这些活动. 的 teacher said she wanted to become a 翻译 and my son told me his classmates asked him many questions after I left the classroom.”
Aída最喜欢的部分是翻译作业. “I’m not an interpreter and admire how they think fast, their memory, and communication skills.一位学生用她天生的口译技巧让Aída感到惊讶. “She had a soft, clear, and strong voice, self-confidence, and excellent English pronunciation. 她妈妈后来给我发短信,说她女儿想当一名会议翻译.”
参与学校永利登录网址活动的灵感
当被问及是什么激发了她给学校永利登录网址演讲, Aída explained that she thinks fifth graders are at a special age where they have many ideas and dreams about what they want to be when they grow up, but they haven’t been shown that translation and interpreting are real professions. “我希望我在那个年龄就能得到这些信息, 不仅仅是翻译, 但如果医生, 律师, and artists could go to the classrooms to talk to future generations about the pros and cons of their work and the real daily life someone could expect,”她说。.
从志愿者零工开始的语言生涯
Aída was born in Los Mochis, Sinaloa, in northwest 墨西哥, a small city on the Sea of Cortez. 她目前住在瓜达拉哈拉. She’s an ATA-certified English>Spanish 翻译 specialized in business, 市场营销, transcreation, 网站本地化.
Aída拥有商业和金融学士学位, 工商管理硕士学位, 并获得经济关系与合作硕士学位. She also has a certificate in translation from the University of 加州, San Diego.
“My first contact with translation was as a volunteer for the United Nations Environmental Program, 为国际会议翻译生命周期管理内容,Aída说. 当时, 她是一家餐馆的经理,翻译只是她的业余爱好, but she found she loved the work and began translating for more non-governmental organizations. “那, 当时我正在攻读第二个硕士学位, I couldn’t get a full-time job because the condition of my government scholarship stipulated I wasn’t allowed to be employed,她解释道. 就在那时,Aída开始在网上做一名自由翻译.
Aída now works from the comfort of the new home office she built for herself in 2020 so she could focus better with her children studying at home. 当被问及她最喜欢做翻译的什么时, Aída说她喜欢每天处理各种各样的话题. “我可能会累,但我从不觉得无聊.”
She also enjoys using her creativity to produce messages that engage people and allow them to understand vital information. “我也喜欢永利登录网址翻译人员所拥有的社区. I feel supported by colleagues who have become friends and who are always there when I need advice or help. 我喜欢翻译可以成为我生活的一部分,一种激情,而不仅仅是一份工作. 当然, 我很感激我有在任何地方工作的自由, 安排自己的日程,做自己的老板.”
Aída said she was thrilled to have received free registration for winning the 学校的永利最新网址 Contest. “对我来说,美国航空运输协会的年会是今年的‘大事’. 每次会议结束时,我都已经在为明年做计划了. 在学校永利登录网址的演讲给了我和孩子们互动的机会, 向他们展示专业翻译的工作, 还让我免费参加了在洛杉矶举行的ATA第63届年会! 我还能要求什么呢?”
参与学校永利登录网址活动共同努力! 的 2023学校永利登录网址比赛 is now open and the winner will receive a free registration to ATA’s 64th 年度会议 in Miami, 佛罗里达州(10月25日至28日). Contest submissions are accepted for photos and stories from presentations to any age group in any educational setting, 世界上任何地方, 从学前教育到大学再到成人教育. 竞赛截止日期为2023年7月31日. 欲了解更多信息,请访问 ATA的学校永利登录网址页面! |
莫莉Yurick is a Spanish>English subtitler, 翻译, 也是西班牙北部有抱负的字幕师的顾问. Her subtitles can be found on Netflix and she specalizes in tourism and hospitality translation. She serves as deputy chair of ATA’s Public Relations (PR) Committee and is also a member of ATA’s 学校的永利最新网址 Program and PR Writer’s Group. molly@yuricktranslations.com